DeepL Translator nüüd koos dokumentide tõlkefunktsioonidega

Vaatasime veebitõlketeenuse DeepL üle, kui see 2017. aastal esmakordselt võrgus ilmus, ja järeldasime siis, et see pakub kvaliteetseid tõlkeid, mis sageli ületavad võrreldavate teenuste nagu Google Translate või Bing Translate tõlkeid.

Kasutajad pidid DeepL-i saidile teksti kleepima või tippima, et teenust selle toetatud keelde tõlkimiseks kasutada. Keeletugi oli toona mõnevõrra piiratud ja kahjuks on see endiselt nii, et kirjutamise ajal toetati vaid seitset keelt.

DeepL toetab praegu inglise, saksa, prantsuse, hispaania, itaalia, hollandi ja poola tõlkeid; see jätab laialdaselt kasutatavad keeled, näiteks portugali, vene, hiina, ja piirab DeepL-i jõudmist, kuna Google'i ja Microsofti pakkumised toetavad peaaegu kõiki seal pakutavaid keeli.

DeepL-i dokumentide tõlked

DeepL-i taga olev ettevõte tõi hiljuti kasutusele uue funktsiooni, mis annab kasutajatele võimaluse kasutada teenust selle üleslaaditavate dokumentide automaatseks tõlkimiseks.

Kasutamine on üsna lihtne, kuna uus funktsionaalsus on liidesesse sisse viidud. Kui klõpsate tõlkedokumendil DeepL-i veebisaidi lehel Tõlkija, kuvatakse toetatud vormingud ja loetletakse keeled, kuhu dokumenti võib tõlkida.

DeepL-i vormingute tugi on praegu piiratud Office'i vormingutega .docx ja pptx; see ei toeta dokumente doc ega ppt ega muid vorminguid, näiteks lihtteksti txt või avatud vormingud.

Kui olete valiku teinud, laaditakse dokument teenusesse üles. Seejärel tõlgitakse see lennult ja laaditakse uuesti uuesti uuesti kohalikku süsteemi. Kui miski blokeeris selle, võite allalaadimise taaskäivitamiseks klõpsata nuppu "uuesti alla laadida".

DeepL ei puuduta mingil viisil dokumendi vormindamist. Ettevõtte sõnul tõlgib teenus kõik dokumendi elemendid, sealhulgas teksti, aga ka pealkirju, pealdisi või joonealuseid märkusi, ning et algne vorming säilitatakse.

Pärast tõlkimist ja allalaadimist on dokumenti võimalik kohapeal redigeerida; DeepL Pro kliendid saavad kasu kiiremast tõlkimiskiirusest ja tõlgitud faili redigeerimise võimalustest. Ma suutsin allalaaditud faili Wordis redigeerida, ilma Pro-kontota.

DeepL lubab, et lisab lähikuudel tuge täiendavatele vormingutele; ettevõte ei avaldanud teadaandes siiski vorminguid.

Sõnade sulgemine

Dokumentide tõlkimise tugi on oluline funktsioon, mis peaks DeepL-i leviala suurendama. Viskasin DeepL-i paar dokumenti, et teada saada, kui hästi dokumentide tõlkimine töötas.

Ehkki tõlked on arusaadavad, pole need kaugeltki ideaalsed. Kontrollisin just inglise - saksa tõlkevõimalusi; kõik dokumendid, mille DeepL-i üles laadisin, vajasid pärast tõlkimist tööd, kuna laused kõlasid robootilistena ja ei olnud enamasti inimlikud.

Nüüd sina : millist tõlketeenust ja miks kasutad?